托福写作了解中英文表达差异
2019-02-11
来自互联网
329
0
摘要:

  中文和英文表达有很多差异,如果我们按照中式思维去写托福作文肯定很难写出地道的句子,所以大家要在托福写作备考中转换写作思维。如何转换?建议大家先了解中英文的表达差异。

  中英语法的最大不同就是英语的句子环环相扣,连接紧密,也就是说有更多的连接词。而中文的句子缺乏连接词,仅通过意思使之联系。也是因为连接词和各种代词的使用,英语中更多的是长句、复合句。这个特点是大家一定要掌握的托福写作高分技巧,因为这个特点可以非常清晰地将中式英语和英语区分开来。

  例如:It was on a Sunday evening,when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem,that he heard the gate swing to,and saw the girl coming running among the trees,with the red cheeked, stolid Joe in swift pursuit。翻译过来就是:一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面在写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔出来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。

  所以我们可以看出英语的句子语法更为复杂,结构更加紧凑。而中文仅仅是几个简单的句子就把事情叙述完了。

  中英语法的另外一个不同就是英文中被动句相当多。在英语中更经常地将不能实施行为动作或无生命的词作为主语。

  例如:The famous hotel had been practically destroyed by the big fire。大火几乎使这家有名的旅馆全部毁灭。

  还有一个英语中有,而中文里面没有的是英语的时态也是相当丰富多变的,有时甚至可以表达人物说话时的感情色彩。能够熟练运用时态是大家托福写作达到一个很高的水平的标准间。有些同学往往不能在写作中熟练运用事态,导致对事情地描述捱板僵硬,不够准确细致。有时汉语需要用某些词汇表达的意思,英文中只需要变化时态就可以解决了。

  例如:It has been noted that those who live,or have lived,in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do。人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。

  读完上文不知道大家对于中英文的表达差异有没有一个大致的了解?其实我们都知道中文表达习惯会影响到托福写作,但是一些同学可能总是无法避开。建议大家在备考中多了解多学习,这样才能提升写作水平。

作者:七堇年华
0
0
已有0人对该文章表态,0%的人喜欢

您的赞赏,是对我创作的最大鼓励

赞赏
0人赞赏
你可能喜欢
热门评论(0)
loading
正在载入...
加载失败,请重试
已经到底了
(0)
请输入评论内容/您的评论中包含违禁敏感词误
×
请先登录您的账号


您还未登录,不能发表评论

去登录
×
索取TOEFL必备资料
验证手机,获得TOEFL独家备考资料合集下载地址
请填写正确的手机号码
验证码错误
关注热点
  • 考试政策
  • 备考指导
  • 考试技巧
获取资料:http://pan.baidu.com/s/1nvLmWKL
资料密码:qvvc
前往查看



请保持手机通话畅通,您很快会接到
来自三立TOEFL提分咨询师的电话。



请添加三立TOEFL老师答疑微信号
(ID:Emily_professional),即可开始提问。